В чём заключается проблема? я тут перевожу небольшой рассказик и застопорилась на одной сцене, не знаю как это по смыслу перевести. помогите мне пожалуйста, а то я чокнусь!!!!! у меня уже крыша едит! ( ах нее, она же меня уже давно покинула
) но всё равно, помогите, а?
ситуация такая: чтобы лучше друг с другом познакомится было создано мероприятие дословно переведя: круг стульев. стулья ставятся в круг, все рассаживаются и по очереди рассказывают немного о себе. так вот, как мне этот круг стульев по другому обозвать? я туплю!!!!

ситуация такая: чтобы лучше друг с другом познакомится было создано мероприятие дословно переведя: круг стульев. стулья ставятся в круг, все рассаживаются и по очереди рассказывают немного о себе. так вот, как мне этот круг стульев по другому обозвать? я туплю!!!!
можно обыграть саму фразу, переводя не дословно (немецкий я не знаю, если что))
что-то вроде "взяли стулья и сели в круг" или просто "сели кругом"
Если говорят о себе, то это наверное терапия?)))
мося,
хотя терапия это прикольно
хых)) буржуи, нет чтобы как у нас - заставить жрать горчицу или еще чего там... сядьте в круг.. пфе)))
терапия рулит